حيث حصلت على درجة البكالوريس في الترجمه الانجليزية، و دكتوراه في الأدب الفارسي. و لغة الام لابويها كانت العربية، مما ساعدها في الترجمة باللغة العربية، وفي الترجمة من اللغة العربية الى الفارسية استعانت ببنت أخيها (ناهيد بورصدامي).
كتبها الشعرية تحت عنوان (دعني في ايمانك) بدار نشر روزكار و «الفوؤس الخفية» و«و نمت في مدينة» جميع سكانها انت بدار نشر هشت.
طبعت «مائة عام من العزلة» بقلم غابرييل غارسيا ماركيز ترجم إلى اللغة الفارسية و طبعه بدار نشر اردبيهشت.
نشرت ثلاث ترجمات «مذكرات طبيبة»، «تعلمت الحب » و « مذاکراتی فی سجن النساء» من تأليف نوال السعداوي من اللغة العربية الی اللغة الفارسية بالتعاون مع ناهيد بورصدامي.
طبعت قصة « لاكي في البحث عن منزل»
للأطفال فئة السنية «ب» تم نشرها من قبل دار نشر خانه ادب
لها عدة كتب باللغة الإنجليزية عبارة عن ابحاث لسكك الحديد في الشرق الاوسط وكانت بصورة فرق عمل جماعية مع كل من السيدات بوبك اشتري و فهيمة رهبري وتم ضبط الصیاغة وتصويب الأخطاء في الكتب بواسطة السيدة مزكان كرد بجه و إشراف السيد نظري، النشر من قبل دار نشر مريم بطهران.
لها مقالات مسجلة في قاعدة بيانات مركز أبحاث الحاسوب للعلوم الإنسانية.
كما نشر لها مقال ك دراسة نسوية لاعمال سيمين دانشور في اضاءات نقدية و دراسة تكييف اعمال سيمين دانشور و نوال السعداوي في مراجعة الادب المقارن لجامعة رازي بكرمانشاه.
حالیا منشغلة بترجمة و نشر أعمالا مثل《 هل 》للشاعر العماني ناصر البدري من العربية الى اللغة الفارسية 《 حقيبة على كتف سكة الحديد》للكبار و قصة تان 《زهرة تحلم بالطیران》و《 وجبل تحطم قلبه》للفئة السنية ب جاهزين للنشر .
آزاده بورصدامي هي أيضا كانت امرأة نموذجية بين النساء العاملات في المكاتب الحكومية و البنوك و المؤسسات المختلفة في مقاطعة خوزستان لسنة 2003