recent
أخبار ساخنة

Translated by..Riyad Abdulwahid

A barren flower, and early impudent
By ...Hussein bin Khalil
Translated by..Riyad Abdulwahid

The wind is the path of butterflies, mother
When it descends
 The nectar comes to sight
Do you have this accumulated smoke before the first breath?
Now take it off from your burning wedding
This choppy anxiety is blue
I am sailing in it, mother, with a bereaved fin
Bale mein your lap
This wailing
Waters a dry neck
 O my mother
.My vows are lame and at the sight of the gods
We both stumble,
And I say in vain to the well of demises
When will you release my last drink?
All my life bottles
A narrow space that accommodates a splintered soul
or for pain
That propagates with these pockets of lava
R butterflies
I entrusted my land to you
And the birds nests
Furthermore a barren flower
And I left...

النص العربي
.زهرة عاقرة وبواكير ماجنة 
اللشاعر ..الحسين بن خليل
ترجمة ...رياض عبد الواحد 

الريح صراط الفراشات يا أمي 
متى ما جنّ 
(تبدى) الرحيق 
ألك ِ هذا الدخان المتكدس قبل بواكير الشهيق؟
انزعيه الآن من عرسك المحترق 
هذا القلق المتلاطم أزرق 
أنا أبحر فيه يا أمي بزعنفة ثكلى 
ارزميني في حجرك 
هذا النحيب 
يروي جيد يابس
يا أمي 
نذوري عرجاء وعلى مرمى الآلهة 
نتعثر كلانا 
وأقول عبثا لبئر المنايا 
متى تطلق سراح شربتي الأخيرة 
كل قناني العمر 
فضاء ضيق يتسع لروح تتشظى 
أو لوجع 
يتناسل مع جيوب الحمم هذه 
أيتها الفراشات 
أوكل لك أرضي 
وعش العصافير 
وزهرة عاقرة 
وامضي...
google-playkhamsatmostaqltradent