ثلاث مدن عراقية ä
للشاعر الشيلي
سيرخيو ماثيياس
ترجمها عن الإسبانية
عبد السلام مصباح
إضاءة :
سيرخيو ماثياسSergio Macias شاعر شيلي، من مواليد 1938 ب"غوربيا Gorbia"
جنوب الشيلي .كتب العديد من الأعمال الإبداعية المتميزة في مجالي الشعر
والنثر(دواوين / دراسات / قصص...)، له حضور متميز ومسكون بالخصب في كثير من
المجلات الثقافية.
ابتداء من سنة 1981 مسه سحر الشرق برموزه
الحضارية والثقة، وبإشراقاته الصوفية...فكتب دراسات معمقة حول الحضور العربي في
أمريكا اللاتينية، كما ساهم في التعريف بالأدب العربي ؛ فنشر دراسات ومقالات حول
بعض الشعراء العرب مثل البياتي/ جبران/ المعتمد/ابن قزمان...وحول الشعر العراقي
وفلسطين في الشعر العربي المعاصر؛ والأدب المغربي المكتوب بالإسبانية، والمغرب في
أدبأمريكا اللاتينية..مساهِما بذلك في مد جسور التواصل وتقريب المسافات بين
الأدبين العربي والأمريكي اللاتيني.
يعيش محنة الغربة والنفي بكل أبعادها
الإنسانية والفكرية منذ سنة 1973؛ أي بعد اغتصاب
الديمقراطية والإطاحة بنظام سالفادور أليندي؛ رئيس الشيلي الأسبق . يقيم حاليا
بمدريد منذ أزيد من أربعة عقود؛ حيث كان يدير مركز سالفادور أليندي للدراسات
والأبحاث بوصفه مديرا للثقافة قبل أن
ينتقل للعمل في السفارة الشيلية بمدريد كمساعد ثقافي
زار أقطارا عديدة بما في ذلك البلدان
العربية
(المغرب/ العراق...).
حصل على عدة جوائز، من ضمنها:
- جائزة أنخيل كروشاغو سانطا مريا 1967
-
الجائزة الثانية في عيد إلهة الزهور غابريلا ميسطرال
1968
- الجائزة الأولى في عيد إلهة الزهور غابريلا ميسطرال1971
- الجائزة الأولى لبابلو نيرودا 1984
- الجائزة الأولى لمدينة تطوان 1986
- جائزة مقهى مارفيل للشعر 1987
- الجائزة الخاصة في "مهرجان الأفكار من أجل السلام" 1987
- جائزة الذكرى الخمسمائة لاكتشاف أمريكا"، 1991
- جائزة الشعر الدولية باكيرو كاستون Gastón Baquero
في دورتها التاسعة 2016
للشاعر أعمال عديدة؛ توزعت على حقلي
الشعر والنثر؛ نشرت في فضاءات كثيرة: الشيلي، إسبانيا، ألمانيا، هولندا ، العراق ،
المغرب...:
1- الشعر:
-
"يد الحطاب"، الشيلي، 1969
-
"الدم في الغابة"، الشيلي، 1974
-
"زمن الأشياء"، ألمانيا، 1977
-
"نبحث عن الأمل" (بالهولندية)، هولندا، 1979
-
"بستاني الريح"، إسبانيا، 1980
-
"قربان الديكتاتور"، إسبانيا، 1983
-
"ذاكرة المنفى"، إسبانيا، 1985
-
"ليل لا أحد"، إسبانيا، 1998
-
"كتاب الزمن"، إسبانيا، 1989
-
"تطوان في أحلام أنديزي"،إسبانيا، 1989
-
"يوميات أمريكي لاتيني خول بغداد وأمكنة أخرى ساحرة"، العراق، 1989، والطبعة الثانية في الشيلي 1997
-
"إقليم الأعاجيب الأخيرة"، إسبانيا، 1992
-
"مخطوطة الأحلام"، الشيلي، 1994.وصدر في طبعتين باللغتين العربية
والإسبانية، من ترجمة عبد السلام مصباح. الأولى بالمغرب ، 2008، والثانية بإسبانيا، 2008
-
"الفردوس المخفي"، الشيلي، 2000
-
"سحر ابن زيدون"، الشيلي، 2001
-
"زرياب: مغني الشرق السحري"، الشيلي، 2010
-
"أغاني ألطاثور"، الشيلي، 2012
-
"المسافر الغير مضياف"، إسبانيا، 2014
2 - تجارب:
-
"الحضور العربي في أمريكا اللاتينية"، الشيلي، 1995
-
"الأدب المغربي المكتوب باللغة الإسبانية"، (مشترك مع محمد شقور)،
إسبانيا، 1996
-
"المغرب في أدب أمريكا اللاتينية"، المغرب، 2000
-
"الإرث الشعري في أراوكانيا"، إسبانيا، 2002
-
"مدريد، مدينة بابلو نيرودا"، إسبانيا، 2004
-
"حول إيسلا نيغرا"، إسبانيا، 2008
-
"التأثير العربي في أدب أمريكا اللاتينية"، إسبانيا، 2009
3 - دراسات :
-
"البيت كرمز شعري في أعمال بابلو نيرودا"، الشيلي، 1986
-
"هنود مابوشي"، الشيلي، 1992
-
"غاربيلا ميسترال: الشعر والعدالة الاجتماعية"، إسبانيا، 1998
-
"غاربيلا ميسترال أو صورة مغتربة"، إسبانيا، 2005
4 - أدب الأطفال:
-
"الطفل والأرض"، المكسيك، 1980
-
"بستان الصداقة" (مختارات)، إسبانيا، 1980
5 - مختارت:
- "الشعراء الشيليون يحاربون ضد
الفاشية"، ألمانيا، 1978
- "صفحات شاعر من
أراوكانيا"، إسبانيا، 1998
6 - سرد :
-
"الحلم الأوروبي"، (رواية)، الشيلي، 1994
إن حضور المغرب والأندلس في شعر ونثر
سيرخيو ماثياس يتغلغل في أكثر من عمل.
ففي ديوان “ذاكرة المنفى” يظهر في شعر
ماثيّاس، ولأوّل مرّة، الموضوع العربي الأندلسي، وترصّع أبياته صورٌ عربية النشأة،
حيث تنصر لغته بلغة قصر الحمراء بغرناطة
وفي ديوان "يوميات أمريكي لاتيني حول
بغداد وأمكنة أخرى ساحرة" يقوم بتمجيد الحضارة الأندلسية الإسلامية، كما في
قصيدة "موسيقى" حيث يؤرخ لوجود "زرياب" في قرطبة ابن زيدون
وولادة،
إلى جانب هذين الديوانين، هناك ديوان
"تطوان في أحلام أنديزي" الذي نال عليه جائزة تطوان للشعر 1986؛ ففيها يستحضر وهجه،
باعتبارها أول مدينة عربية إسلامية زارها انطلاقا من منفاه الطوعي في إسبانيا...
وهناك دواوين أخرى:"كتاب
الزمن" الذي نال عليه جائزة مقهى مارفيل للشعر 1987، ثم ديوان "ليل لا
أحد"، وأخيراً كتاب "المغرب في الأدب الأمريكي اللاتيني".
وفي ديوان "مخطوطـة
الأحـلام"(قصة المعتمد وجاريته/ زوجته الروميكية) يتغني بحب عظيم ومنفى، ويسترجع أمجاد العاشقين
في إشبيلية حيث ولد حبهما وتأجج، وديوان "سحر ابن زيدون" (قصة ابن زيدون
وولادة)... أما ديوان "زرياب: مغني الشرق الساحر" فيتغنى فيه بصاحب
الصوت العذب، الذي عاشر هارون الرشيد، وقد كانت له إسهامات بارزه في الموسيقى
العربية والشرقية...
سامـراء
تَطَلَّعْتُ
إِلَى الأُفُق
مِنَ
الْمِئْذَنَةِ الْمَلْوِيَّة،
كَمَا
لَوْ كُنْتُ الْخَلِيفَة الْمُتَوَكِّل.
إِلَى
الْمَدِينَةِ الْمُكْتَسِحَة
بِفَرَحِ
الرَّاقِصَاتِ الْعَبَّاسِيَات.
يَسْقُطُ
حِجَابُ الْقَمَر ٍفَوْقَ دِجْلَة.
الْقَلْبُ
يَتَوَجَّهُ إِلَـى مَكَّة
وَالصَّلاَّةُ
تَنْصَهِرُ
فِي حَلَزُونِيَةِ الطِّين.
SAMARRA
Miré
el horizonte
desde
el Minarete de Malwiyah,
como
si fuese el califa Al-Mutawakkil.
A la
ciudad invadida por la alegría
de las
bailarinas abasidas.
El
velo de la luna cayendo sobre el Tigris.
El
corazón hacia la Meca.
Y la
oración
diluyéndose
en la espiral del barro.
البصرة
في
الْبَصْرَة،
يَتْرُكُ
النَّخيلُ الْبَلَحَ يَسْقُط
مِثلَ
دُمُوعٍ مِنْ عَسَل.
يَشِيخُ
الرَّجُّال
مُقْتَفين
آثارَ السِّنْدِباد.
الْهَوَاءُ
يَهُزُّ الْغُصُون،
وقِيثارَُ
بَحْر
يَعْزِفُ
مُوسِيقى السُّحُب.
وَرَقْصَةُ
الْحُب
تَجْعَلُ
عُيونَ الأَبْراجِ تَتَأَلَّق.
BASORA
En
Basora,
las
palmeras dejan caer dátales
como
lágrimas de miel.
Los
hombres encanecer
sobre
las huellas de Simbad.
La
lira del mar
toca
la música de las nubes.
Y la
danza del amor hace brillar
los
ojos de las constelaciones.
أهل الموصل
أَمسَكَ
بِيدِِ الحُبِّ
مُتوَهِجَة
مثل الرّمل،
يَسْتمتِعُ
بِتحليقِ يمامات
تَلعبُ
على ضِفتَي الفُرات
وتَغرقُ
في
فَرحِ أهلِ الموصِل
الذين
يُصفِّقون لِشعـراءَ
يعيشون
مُشيِّدين
زقورة السلام. õ
õالزقورة وجمعها الزقّورات وتقع معظمها في بلاد ما بين النهرين وهي عبارة عن
معابد مدرجة كانت تبنى في سوريا والعراق ثم إيران ومن أشهر الزقورات عالمياً هي
زقورة أور في العراق قرب مدينة الناصرية المسماة حاليا (بمحافظة ذي قار) جنوب
العراق.
GENTE DE MOSUL
Coge
la mano del amor,
ardiente
como la arena.
Disfruta
del vuelo de las tórtolas
que
juegan a orillas del Éufrates.
Y
sumérgete en la alegría
de la
gente de Mosul,
que
aplaude a los poetas
que
viven
construyendo
el zigurat de la paz.
äالقصائد الثلاثة من ديوان :
"يوميات أمريكي لاتيني
حول بغداد وأمكنة أخرى ساحرة"
Cronira de un
Latinoamericano
sobre Bagdad y otros lugares encantados