أخبار ساخنة

He passed by in the garage and never reverted ------------------ (On Human elegizing ) To the soul of my friend the poet Marawan Adel HamzaBy : Fawzin Al - Saad Translated by:Riyad Abdul wahid

غير معرف
الصفحة الرئيسية

He  passed by in the garage and never reverted  
    ------------------ (On Human elegizing )
   To the soul of my friend the poet Marawan Adel Hamza
By : Fawzin Al - Saad 
Translated by:Riyad Abdul wahid 

This is how they carried you
And they walked in a hurry 
As ants carry a grain of wheat
And running out to the hole of its  sormicary  .         
You were not heavy
To tire their shoulders
Why are they rushing  through  your footsteps to the pit of a hole
You do not have aretreat in it ?
Do you see what you have become 
A carrion after the hyenas was  satiated with its dainties 
It  left it to repel from its wind
Even the hungry  eagles?!
How have you been like abee 
You are miserable from  feeding  others
How many borrowed your wings who ever flew to his coveted 
Without wings .
How many are seeking the shade of your roof
Those who you  have become their dormitory and shelter , 
And today you are alone my companion 
They left you without a fortified roof
Protect you from
        The burden  of this
             despised dirt !!

النص العربي 

في المرآب مرّ وما آب
    ------------------      ( في رثاء الانسان )
   الى روح صديقي الشاعر مروان عادل حمزة

للشاعر : فوزي السعد
ترجمة : رياض عبد الواحد م

هكذا حملوك
وساروا على عجلٍ
مثلما النمل يحملُ حبّةَ قمح
ويجري بها الى
             ثقب حفرتهِ
أنت ما كنت ثقيلاً
لتُتعبَ أكتافَهم
لِمَ يستعجلون خطاك 
إلى ثقب حفرةٍ
ما لك فيها من مآب ؟
أتراك قد صرت في لحظةٍ
جيفةً بعدما شبعت
من طيبها الضباع
تركتها لتنفرَ من ريحها
حتّى جائعات النسور ؟!
لكم كنت مثل نحلةٍ
تشقى لتُطعمَ غيرك
كم استعار جناحيك
كلُّ من طار الى مبتغاه
بغير جناح
كم تفيّأ ظلّ سقفك
من صرت لهم مهجعاً ومأوى
واليوم وحدك ياصاحبي
تركوك بلا سقف حصين
يحميك من
        ثقل هذا
             التراب المهين !!

فوزي السعد/ العراق / تركيا