He passed by in the garage and never reverted
------------------ (On Human elegizing )
To the soul of my friend the poet Marawan Adel Hamza
By : Fawzin Al - Saad
Translated by:Riyad Abdul wahid
This is how they carried you
And they walked in a hurry
As ants carry a grain of wheat
And running out to the hole of its sormicary .
You were not heavy
To tire their shoulders
Why are they rushing through your footsteps to the pit of a hole
You do not have aretreat in it ?
Do you see what you have become
A carrion after the hyenas was satiated with its dainties
It left it to repel from its wind
Even the hungry eagles?!
How have you been like abee
You are miserable from feeding others
How many borrowed your wings who ever flew to his coveted
Without wings .
How many are seeking the shade of your roof
Those who you have become their dormitory and shelter ,
And today you are alone my companion
They left you without a fortified roof
Protect you from
The burden of this
despised dirt !!
النص العربي
في المرآب مرّ وما آب
------------------ ( في رثاء الانسان )
الى روح صديقي الشاعر مروان عادل حمزة
للشاعر : فوزي السعد
ترجمة : رياض عبد الواحد م
هكذا حملوك
وساروا على عجلٍ
مثلما النمل يحملُ حبّةَ قمح
ويجري بها الى
ثقب حفرتهِ
أنت ما كنت ثقيلاً
لتُتعبَ أكتافَهم
لِمَ يستعجلون خطاك
إلى ثقب حفرةٍ
ما لك فيها من مآب ؟
أتراك قد صرت في لحظةٍ
جيفةً بعدما شبعت
من طيبها الضباع
تركتها لتنفرَ من ريحها
حتّى جائعات النسور ؟!
لكم كنت مثل نحلةٍ
تشقى لتُطعمَ غيرك
كم استعار جناحيك
كلُّ من طار الى مبتغاه
بغير جناح
كم تفيّأ ظلّ سقفك
من صرت لهم مهجعاً ومأوى
واليوم وحدك ياصاحبي
تركوك بلا سقف حصين
يحميك من
ثقل هذا
التراب المهين !!
فوزي السعد/ العراق / تركيا