Text by : Dr . Afdal fadil
Translated by:Riyad Abdul wahid
(To rust , walking on two legs , propped up pieces of woods )
You are dim ,
and there is nothing tender- skinned in your corpse ,
Our full of life ;
there is no possibility in your soul leads to ,
and there is no space for prophecy,
Your are blown
to enrage the drums ,
and you are barren
spite the sterility،
and a vituperation with rain .
Why you are an inexplicable mor than your corpse?
nothing is there ,
In your far ends
There is no air for trees ,
and no water for herb.....،
No land for an earthquake ,
No coasts for landing,
No sea for living fish ,
Or for sunken ships.
How Stubborn you are to the colors
and destitute of interpretation
No sailing moor
Since there are no coats .
No guide knows
since there is no directions .
No rain is incredible
since there is no sky .
I see you
a proclaimed corpse
of latent vacuity.
النص العربي
للشاعر الدكتور افضل فاضل
ترجمة : رياض عبد الواحد
( إلى صَدَأ ، يمشي على قدمين ،
خُشُبٌ مُسنّده )
مُعتِمٌ أنت َ
و لا شيءَ في جُثَّتِكَ بَض ّ
أو مُفعَمٌ بحياة ؛
لا احتمالَ في روحِكَ يُفْضي
و لا مُتَّسَع لنبوءَة ،
مَنفوخٌ
لتُغيضَ الطبول ،
و قاحِل
نكايةً بالمَحْل
و سُبَّةً بالمَطَر
. . .
لماذا لاتُفَسَّر
أبعَدَ من جُثَّتِكْ ؟!
. . .
لا شيء َ هناكَ
في أقاصيك
لا هواءَ لِشَجَرْ
أو ماءً لعُشب ، ...
لا أرضَ لِزلازل
لا سواحلَ ، للرِسُوِّ
لا بحرَ
لسَمَكٍ حَيٍّ ،،
أو لسُفُنٍ غارقةْ
كم أنتَ عَصِيّ على الألوان
و عاطِل عن التأويل
. . .
لا قُلوعَ ترسو
إذْ لا سواحِل ،
لا دليلَ يعرِف
إذ لا جهات ،
لا نَوْءَ يصدُق
إذ لا سماء .....
. . .
أراك
جُثَّة مُعْلَنَة ْ
لِخواء مُستَتِر ْ
. . .
...
..
.
أفضل فاضل / العراق