Drowing in sleeplessness
By : Fawzi Al - saad
Translated by:Riyad Abdul wahid
At night
If sleep is faraway
as I am slightly approach it alittle
something holding me
by my leg ،
and from above my bed
dragged me as a sheep drags
and throws me into a sea
Of a raging thoughts.
Until the water penetrates into the wool of the sheep
and from its weight , I stay ،
turning over like drowning man
Looking for a slumber .
I see nothing but my blood
With pop- eyed ،
and tatters
make from the sleeve of garments
having wings flying over me ،
and spiders towards me
Launching its filaments
then kill me in hurry
to remain as a child's toy .
When the child tightened
the thread on it
and releases it to rotate .I revolve around myself
and I turn ، turn، and turn
When do I stop from this rotation
and fall asleep ?!
النص العربي
غرقٌ في أرق
للشاعر : فوزي السعد
ترجمة : رياض عبد الواحد م
في الليلِ
إذا كان النومُ بعيداً
إذ أدنو منه قليلاً
شيء ما يمسكني
من ساقيّ
ومن فوق سريري
يسحلني سحلَ الشاةِ
ويرميني في بحرٍ
من أفكارٍ هائجةٍ
حتّى يتغلغلَ في
صوف الشاة الماءُ
ومن ثقله ابقى
أتقلّبُ مثل غريقٍ
أبحثُ عن قشّةِ نوم
لا ابصرُ غيرَ دمى
بعيونٍ جاحظةٍ
وبأثواب ٍباليةٍ
تجعل من أردان الأثواب
لها أجنحةً تتطايرُ فوقي
وعناكبَ نحوي
تطلقُ أخيطها
ثمّ على عجلٍ تفلتني
لأظلَّ كلعبةِ طفل
حين يشدُّ الطفلُ
عليها الخيطَ
ويفلتها لتدور
أدورُ على نفسي
وأدورُ أدورُ أدورُ
متى اتوقّفُ من
هذا الدوران
وأسقطُ
في
النوم ؟!