I may go back ...!
By : Layla Al - Tayeb
Translated by:Riyad Abdul wahid
When I befall a departure obsession
In dream memory,
I deceive absence,
and reckon its ribs,
I stay like a vagrant night .
All seasons are the same in my harm ..!
Let us ask each other!
Does the meeting still hold yesterday's hand?
Or did the question worry the pillow? ..
***
you exhale a cough tonight
Its voice involves itself
I wake up from the echo of pain.
I go back traveling dead without an identity,
Pregnant of the dunes of negligence.
***
Am I yours ..? ..
Where is your call from us ..?
I search for me in the forenoon of my shadow.
Why do I see it , and do not see it ,
I am not a poet
Under the bark of the night
With passion divan woke her up while she was sleeping
Under a sheer garment
The leaves of her dreams fall off.
***
To go back drawing the sun,
I read Surat Al-Falaq,
Then I pull the ache cover ,
I recite the basmalah
A tear refrains , opposes my patience.
May I go back after hankering !!
النص العربي
قد أعود ..!
للشاعرة : ليلى الطيب
ترجمة : رياض عبد الواحد
حين ينتابني وسواس الرّحيل
في ذاكرة الحلم
أخاتل الغياب
وأعدُّ أضلاعه
وأبقى مثل ليل شريد
كلّ الفصول تشابهت في أذيّتي ..!
لنسائل بعضنا !
أما زال اللقاء يمسك بيد الأمس ؟
أم أنّ السؤال أقلق الوسادة ؟..
***
سعال تزفره هذي الليلة
ينطوي صوته على نفسه
أستفيق من صدى ألم
أعود راحلة بلا هوية
حبلى بكثبان الإهمال
***
أما أنا لكَ..؟..
فأين نداؤك منّا..؟
أفتش عني في ضُحى ظلي
فما لي أراه ولا أراه ؟
أنا لست شاعرة
تحت لِحاء الليل
بديوان عشق أيقظَها وهي غافية
تحت ثوب شفيف
تسقط أوراق أحلامها
***
لأعود أرسم الشمس
أقرأ سورة الفلق
ثم أسحب غطاء الوجع
أرتّل البسملة
دمعة تتمنّع ، تعاند صبري ..
قد أعود بعد حنين !!
ليلى الطيب /الجزائر