_(مشروع الترجمة..Translation)-
_إلى الإنجليزية..Into English_
______________________
قصيدة للشاعرة السورية (سلوى اسماعيل)
______________________________
Poem by: Salwa Ismael (Syria)
__________________
The forest call me
Where no one
I and my shadow quarell
Only the willow bend its back
It looks with doubt to my falling steps
and tens of the poems fall from me
I shook my heart until end of letter
I sat down under broken trunk
smoking with silence
There are some of ideas climb my neck
and whisper to my ear to return
I repel it by my finger
to fly up the tree
Today
No poetries
No pens
No scattered cuttings
I will remove my memory
and crawl towards my babyhood
and leave ink of the poems for the forest
and some of cut texts
It's good to live with empty memory
No remembrances
No pictures
No smiles of situations
tickle flank your heart
I look around me
No one
All trees are busy with the reading
Some of them...cry
Some of them...laugh
Some of them shout : Noooo
Those were majority
The latest text
I wrote about the departure
I make it a lock for my memory
I threw the key
and went away.
____________________________
Translated by :Hamed Habib (Egypt)
ترجمة :حامد حبيب (مصر)٢٨-١-٢٠٢١م
الغابة تناديني
حيث لا أحد
أنا وظلي نتشاجر
وحدها شجرة الصفصاف تحني ظهرها
تنظر بارتياب لتعثر خطواتي
وعشرات القصائد تتساقط مني
نفضت قلبي حتى آخر حرف
على جذع مكسور جلست
أدخن بصمت
هناك بعض الأفكار تتسلق عنقي
توسوس في أذني أن أعود
انقرها بأصبعي لتطير إلى أعلى الشجرة
اليوم
لاشعر ، لا أقلام
لا قصاصات متناثرة
سأمسح ذاكرتي وأحبو إلى طفولتي
وأترك للغابة حبر القصائد
وبعض النصوص المبتورة
جميل أن تعيش بذاكرة خالية
لا ذكريات
لا صور
لا ابتسامات
لمواقف تدغدغ خاصرة قلبك
التفت حولي
لا أحد
كل الأشجار غارقة بالقراءة
بعضها تبكي
بعضها تضحك
والبعض تصرخ لاااا
وكانت الأكثرية
آخر نص كتبته عن الرحيل
جعلته قفلاً لذاكرتي
رميت المفتاح
ومضيت بعيدًا
الشاعرة سلوى اسماعيل / سوريا