Water Imprint
By: Haitham Issa
Translated by: Riyad abed Alwahid
Edited by: Ramadan Sadkhan
“He still steals the women bathers’ dresses in the spring to see how women get in and come out with a deer ))
The folk imagination
There is one who lived to sing
Damn him! He has lived to sing, as ferociously as women
Bathing in a spring of water,
In a lapse of their cousins.
The spring takes from this and donates to that one
It does not differentiate between their bodies and their dreams,
He bounces, and so they bounce too
They take revenge only for his
They affiliate only to someone else.
He was holding his tear
From here, but it bursts from there
And if he lived,
He would live to sing
النص العربي
ختم الماء
للشاعر : هيثم عيسى
ترجمة رياض عبد الواحد
مراجعة : رمضان سدخان
(( لايزال يسرق ثياب المستحمات في النبع ليرى كيف يدخلنه النسوة ويخرجن غزالا ))
المخيلة الشعبية
وهناك من عاش ليغني
عليه اللعنة
لقد عاش ليغني، بضراوة نسوة
يستحممن في نبع ماء
في غفلة من ابناء عمومتهن
يأخذ النبع من هذه ، ويوهب الى تلك
فلا يفرق بين اجسادهن واحلامهن
يتوثب فيتوثبن
لا يثارن الا لثأره
ولا ينتسبن الا لسواه
كان يمسك بدمعته
من هنا فتنفجر من هناك
واذا عاش
فانما عاش ليغني