By :Talib Abud Al-Aziz
Translated by : Riyad Abed Alwahid
Edited by : Ramadan Sadkhan
Those whose delights were not
Datepalms on their homes balconies
So often I stood watching the shadows
As their pathway among rivers
I always said to the soil :where are you ?
Why did you take them away from me ?
They had planted Hopes
Densely on the vaults
And when the time is to highy to die
They exchanged pomegranate flowers
And fell the like of an autumn and tales.
now I am celebrating for foxes,
a memory of far - reaching fields
And smell of ghee an cuisine .
For mysterious apertures
I exclude the sun .
I can not find the horizon
sails hurrying along towards them
Like a dribble of transparent tears.
As such pass the boats of our beloved ones.
I do not choose as a crossing
Every strange trunk between two banks
Each extravagant space of light.
I do not choose as bags to them .
Out of the voices, it suffices me
What comes down from reeds
I rest the wooddove on my right
And something what of oleander on my left.
I am the only mourner of fronds
Aboat for those who did not find the wood
An oar to their next rivers
النص العربي
في باحة الالم
للشاعر طالب عبد العزيز
ترجمة :رياض عبد الواحد
مراجعة :رمضان سدخان
اولئك الذين لم تكن المسرات
نخلا على شرفات منازلهم
لطالما وقفت ،ارقب الظلال طريقا
لهم بين الانهار
لطالما قلت للتراب :اينك ؟
لماذا اخذتهم عني بعيدا ؟
كانوا ' غرسوا الامال كثيفة على القناطر
ولما لم يكن الوقت كافيا للموت
تهادوا الجلنار
فتساقطوا خريفا وحكايات.
الان احتفي بالثعالب ،ذكرى حقول تباعدت
ورائحة من سمن وطبيخ
ومن الكوى الغامضة استثني الشمس
لا اجد في الافق اشرعة متعجلة لهم
مثل خيط من دمع شفيف.
هكذا ،تمر قوارب الذين نحبهم.
كل جذع غريب بين ضفتين
لا انتخبه معبرا
كل مساحة باذخة للضوء
لا اصطفيها حقائب لهم
اكتفي من اصواتهم بما يتنزل من القصب
اجلس الفواخت على يميني
وما تيسر من الدفلى على شمالي.
نائح السعف الوحيد انا
قارب الذين لم يجدوا في الخشب
مجدافا لانهارهم القادمة